Termin „sugupool“ moonutab Istanbuli konventsiooni tähendust
Tere! Soovin juhtida tähelepanu terminoloogilisele probleemile, mis puudutab sõna gender tõlkimist eesti keelde ametlikes dokumentides. Näiteks Istanbuli konventsiooni eesti tõlkes kasutatakse mõistet „sugupool“ tähenduses, millega konventsioonis viidatakse sotsiaalselt konstrueeritud rollidele ja käitumisviisidele („c. sugupool – sotsiaalselt konstrueeritud rollid, käitumine, tegevused ja omadused…”). Sõna „sugupool“ seostub eesti keeles valdavalt bioloogilise sooga, mistõttu võib see vaste olla eksitav ning jätta mulje, et jutt käib bioloogilisest nähtusest, kuigi originaaltekst rõhutab just sotsiaalset ja kultuurilist mõõdet (gender). Sellel segadusel on ka praktilised tagajärjed: avalikus arutelus kasutatakse sõna „sugupool“ sageli bioloogilise soo tähenduses, mistõttu konventsiooni sätteid tõlgendatakse valesti. Terminoloogiline ebatäpsus on kaasa aidanud arusaamatusetele ning olnud üheks argumendiks allkirjade kogumisel Eesti võimaliku Istanbuli konventsioonist väljumise toetuseks. Küsimus ei puuduta üksnes seda konkreetset tõlkevalikut, vaid laiemat probleemi: eesti keeles napib selget ja üldtunnustatud neutraalset vastet, mis väljendaks gender’i sotsiaalset tähendust ilma bioloogilist komponenti sisse toomata. Seetõttu võib „sugupool“ kontekstis, kus rõhk on sotsiaalsel konstrueeritusel, lugejat eksitada.